Production Internationale

Transposition de contenu : transcription, traduction et doublage à l’international.

Faire passer un contenu existant d’une langue à une autre, de la transcription du texte au mixage audio, en passant par la traduction et le dubbing. Catalogue de voix off et doublage homme / femme à l’international avec disponibilité immédiate en 6 langues et plus sur demande.

Services disponibles

Les services de transcription, traduction et voix-off sont aussi disponibles en version Intelligence Artificielle. Contactez-nous pour en savoir plus, obtenir des démos et connaître nos tarifs.

  • Obtenir un fichier texte à partir de ce qui est dit dans un fichier audio ou vidéo.

    Utile pour retranscrire un podcast ou pour bâtir un fichier SRT à destination de sous-titres. Indispensable avant la traduction si le texte n’existe pas sous forme écrite.

  • Passage du contenu de la langue originale à la langue de destination.

    Nous tenons compte des spécificités du marché (exemple : Espagnol Européen ou Sud Américain) tout en respectant l’idée originale.

    À ce défi s’ajoute souvent celui d’adapter le texte à un timecode voire à des labiales pour le doublage.

  • Enregistrement de la ou des voix dans la langue cible, en respectant l’intention du contenu original.

    Disponible avec synchronisation au timecode et aux labiales.

  • Montage audio ou vidéo du contenu, adaptation, ajout d’effets, processings audios, mixage, etc.

  • Relecture, visionnage, vérification du respect du cahier des charges et des spécificités techniques du projet avant livraison.

  • Notre point fort : l’organisation !

    Organisation du projet de A à Z : confiez-nous la matière originale et on s’occupe du reste ! Des étapes de traduction au mixage en passant par la distribution, la gestion des deadlines, la publication, etc. Si vous souhaitez gérer certaines étapes du projet en interne, c’est aussi possible.

Portfolio

Troom Troom

CLIENT

MARCHÉS

France + Pays-Bas

SCOPE

Traduction, voix-off, doublage et synchronisation audio pour les chaînes YouTube du Groupe (WHOA, Troom Food, WOW, LaLiLu, OkiToki, Troom Trick, Meet Arnold, Woohoo, etc).

Jellysmack

CLIENT

MARCHÉS

France + USA + Espagnol Latin America

SCOPE

Traduction, voix-off, et doublage pour des chaînes YouTube et Facebook parmi les plus influentes sur leur marché (Bailey Sarian, Audit the Audit, Alexandre Calvez, Whistlin Diesel, etc).

Amomedia

CLIENT

MARCHÉ

France

SCOPE

Voix-off et doublage pour les chaînes YouTube et Facebook du Groupe (DramatizeMe, Life’Scape, Animatters, etc).

Catalogue de voix

Voix-off et Doublage.

Ceci est un extrait de notre catalogue, contactez-nous pour en savoir plus !

Français

Femme 1

Femme 2

Homme 1

Homme 2

Néerlandais

(échantillons sur demande)

Femme 1

Femme 2

Homme 1

Homme 2

Bloc Audio
Double cliquez ici pour charger ou lier vers un .mp3. En savoir plus
Bloc Audio
Double cliquez ici pour charger ou lier vers un .mp3. En savoir plus
Bloc Audio
Double cliquez ici pour charger ou lier vers un .mp3. En savoir plus
Bloc Audio
Double cliquez ici pour charger ou lier vers un .mp3. En savoir plus

Femme 3

Femme 4

Bloc Audio
Double cliquez ici pour charger ou lier vers un .mp3. En savoir plus
Bloc Audio
Double cliquez ici pour charger ou lier vers un .mp3. En savoir plus

Espagnol (Latin America)

Femme 1

Homme 1

Échantillon sur demande

Échantillon sur demande

Anglais (US)

Femme 1

Homme 1

Échantillon sur demande

Échantillon sur demande

Autres langues disponibles sur demande !